lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
States break, mountains and rivers abide.
Spring city, grasses and trees grow deep.
Feeling the times, flowers splash tears—
Hating our parting, birds startle my heart—
Signal fires for the last three months—
Home letters are worth ten-thousand golds.
I scratch my white hairs, getting thinner—
Soon they won’t even hold a hairpin.

春望
国破山河在,
城春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。

Written in early 757 while still captive in Chang’an. Given the context, I do not regret making a deliberate echo of Ecclesiastes, foreign though it is. As it is, Du Fu’s poetic syntax makes it hard to understand whether, for example, the birds startle the speaker’s heart or are themselves startled. Upper-class men wore hair bound up in a topknot beneath a hat or cap fixed with a pin. The first two lines are especially famous, while the last two have haunted me for years.

---L.

Date: 2 February 2022 20:01 (UTC)
oracne: turtle (Default)
From: [personal profile] oracne
"Home letters are worth ten-thousand golds." So true.

Date: 2 February 2022 21:49 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
The last three lines are especially effective for me.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 9 January 2026 03:55

Expand Cut Tags

No cut tags