lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
I didn’t know where Xiangji Temple is:
After many li, I entered cloud-peaks.
Past an old tree, a path that has no people.
Deep within the hills, a bell—from where?
Sounds of a spring, a pass between high cliffs,
The face of the sun was cold upon green pines.
Twilight, sky, the margin of a lake—
Peaceful meditation tames desires.

过香积寺
不知香积寺,
数里入云峰。
古木无人径,
深山何处钟。
泉声咽危石,
日色冷青松。
薄暮空潭曲,
安禅制毒龙。

Visiting Xiangji Temple

Xiangji (“fragrance-gather”) Temple was a little south of Chang’an, and still exists on the outskirts of Xi’an. Buddhist jargon: desire is literally a “poison dragon” —which is a totes vivid phrase but entirely opaque to English-speaking laity.

---L.

Date: 16 February 2022 22:03 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
lovely, especially the echoes of the bell.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 29 January 2026 22:59

Expand Cut Tags

No cut tags