lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
My old friend cooks his chicken and millet
And bids me visit at his farm.
Green trees surround the village edge,
Blue mountains wind outside the walls.
The window faces a courtyard garden—
Cups raised, we talk of silk and flax.
The day the Double Ninth arrives
I shall return for chrysanthemums.

过故人庄
故人具鸡黍,
邀我至田家。
绿树村边合,
青山郭外斜。
开轩面场圃,
把酒话桑麻。
待到重阳日,
还来就菊花。

Lost in translation: the window has an “open curtain” and faces a “threshing-floor” as well as a garden—which latter detail, having a food garden in the house’s courtyard, indicates this is a peasant farmer household. Interpretation: literally they talk about “mulberries,” which implies silk cultivation. One observance for the Double Ninth (9th day of the 9th lunar month) longevity festival included drinking chrysanthemum-infused wine, thought to prolong your life.

I’ve noticed that Meng often takes his last couplet in a totally new direction, but this time it, like, tonally comes out of nowhere.

---L.

Date: 26 February 2022 19:39 (UTC)
movingfinger: (Default)
From: [personal profile] movingfinger
I'm wondering whether there is a thread of meaningful connection between the garden, the work on the threshing floor, mulberries (what do they symbolize, or connotations? pleasure? the fruit is tasty and the fabric is a luxury), and thoughts about wanting to prolong one's life. I could probably spin that out in European poetry, but I don't know what the echoes would be for the audience for this poem.

Date: 26 February 2022 21:31 (UTC)
From: (Anonymous)
The only association I’ve ever seen in Chinese for mulberries is strictly feeding the leaves to silkworms — and sericulture is hard work. Never a mention of the fruit at all.

I don’t know enough about peasant farm life to spin associations otherwise.

Date: 26 February 2022 21:09 (UTC)
oracne: turtle (Default)
From: [personal profile] oracne
The Double Ninth sounds very pleasant!

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 9 January 2026 08:14

Expand Cut Tags

No cut tags