lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    What goes on inside
human hearts cannot be known,
    but in my home town
the plum blossoms still give off
the same perfume as of old.

—7 November 2009

Original by Ki no Tsurayuki, who has just "flower" but in his headnote when he included it in the Kokinshu (as I:42), it says he recited it with a spray of plum blossoms, so plum in translation it is. For an alternate opening I have "I cannot tell | what is inside people's hearts," which may be closer to the original but sounds less graceful to my ear. Modernized original:


Hito wa isa
kokoro mo shirazu
furusato wa
hana zo mukashi no
ka ni nioi keru

Date: 8 November 2009 17:54 (UTC)
From: [personal profile] ex_asakiyume313
I love that poem; I love Ki no Tsurayuki generally. The Japanese is simple but beautiful.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 6 February 2026 18:01

Expand Cut Tags

No cut tags