lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Leaves scatter as wild geese pass on south.
North wind—it’s getting cold upon the river.
My house in Xiangyang, at the water’s bend,
Is far off, at the limit of Chu clouds.
This traveler’s tears for home have all run out.
A lonely sail, I watch the edge of heaven.
I’ve lost the landing, and want to ask, “Where is it?”
Upon this level sea, evening is boundless.

早寒江上有怀
木落雁南渡,
北风江上寒。
我家襄水曲,
遥隔楚云端。
乡泪客中尽,
孤帆天际看。
迷津欲有问,
平海夕漫漫。

Xiangyang, Hubei, where the Han River does indeed make a bend, is near the northern border of the Chu region. The Yangzi River is wide enough that it’s often called a “sea.”

And there, I’m finally through all of Meng “Whinger” Haoran’s poems in this part. Though to be honest, were it not for Li Bai’s lauding of him in #100, I don’t think I’d’ve reacted so badly to his repeated disappointment.

---L.

Date: 8 March 2022 23:58 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
He does whinge a bit. Nice images, tho, when he remembers to add them.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 29 July 2025 11:53

Expand Cut Tags

No cut tags