lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
A single pathway passes through—
I see footprints on the mosses.
A white cloud rests on a quiet islet.
Spring grasses block the gate in the fence.
Rain passed, I gaze at pines’ appearance
And follow mountains to the spring.
Creekside flowers and meditation …
We face each other and do not speak.

寻南溪常山道人隐居
一路经行处,
莓苔见履痕。
白云依静渚,
春草闭闲门。
过雨看松色,
随山到水源。
溪花与禅意,
相对亦忘言。

Nanxi (“south creek”) County is in Sichuan.

---L.

Date: 14 March 2022 20:45 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Ouch, that last line.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 14 July 2025 04:19

Expand Cut Tags

No cut tags