lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Once your guest by the River Han,
We meet by chance—both of us drunk.
Clouds floating, one behind another—
Water flowing, a ten-year span—
Glad smiles, a feeling as of old—
Our hair is sparse and already grizzled.
Why haven’t I returned back north?
Huaishang faces autumn mountains.

淮上喜会梁川故人
江汉曾为客,
相逢每醉还。
浮云一别后,
流水十年间。
欢笑情如旧,
萧疏鬓已斑。
何因北归去?
淮上对秋山。

Huaishang on the banks of the Huai River is a district of what’s now Bengbu City, Anhui, and the town of Liangchuan (“Liang River”) was in what’s now Hanzhong, in southern Shaanxi—which is on the Han River. Lost in translation: the hair is specifically that on their “temples,” though this conventionally represents all the head. The implication of the final line is that the local autumn mountains are captivating—a startling sentiment after seeing Chinese poets gush over spring green rather more than over autumn leaves. (Contrast the Kokinshu.)

—L.

Date: 18 March 2022 22:09 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Autumn does fit with the theme of aging, but there are still good times.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 08:52

Expand Cut Tags

No cut tags