lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Through the long night float sounds of my clear se.
The western wind brings life to bright-green vines.
Last fireflies are settled on jade dew.
An early wild goose shakes the Milky Way.
The tall trees still are dense at break of day.
There’s even more far mountains when it’s clear.
South of the Huai, a single leaf drops down.
I’m aware of my age, of mists on the water.

早秋
遥夜泛清瑟,
西风生翠萝。
残萤栖玉露,
早雁拂银河。
高树晓还密,
远山晴更多。
淮南一叶下,
自觉老烟波。

The first of a three-poem set, though the others weren’t included in the collection. I’ll do the other two next, because curious. The se was an ancient zither with between 25 to 50 strings and moveable bridges, the ancestor of the qin and zheng/koto. Idiom: the Milky Way is called “Silver River.” The Huai River is in Anhui, in the Yangzi delta region. That a single leaf falling tells the coming of autumn was a commonplace.

---L.

Date: 5 April 2022 03:15 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Oh, I really liked all those middle lines, from 2 on.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 1 February 2026 18:58

Expand Cut Tags

No cut tags