lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Like in that wretched essay, “The Two-Edged Sword,”
I’ve bridle and anchor, and long for my end of years—
This yellow leaf’s still out in the wind and rain,
While those in blue towers play their flutes and strings—
A new pal met by chance in the frivolous world—
An old friend parted by our virtuous karma—
I’ll break my mood with Xinfeng wine and soothe
My worries with cups worth however many thousand.

风雨
凄凉宝剑篇,
羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨,
青楼自管弦。
新知遭薄俗,
旧好隔良缘。
心断新丰酒,
销愁斗几千。

Wind and Rain

“Essay on the Two-Edged Sword,” about the vanity of wandering heroes, was written by Guo Yuanzhen at the imperial command of Wu Zetian, who was impressed enough she handsomely rewarded the author. Xinfeng, near Chang-an, was famous for its fine i.e. expensive wine.

---L.

Date: 23 April 2022 23:53 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Some personality leaked into this one!

Date: 24 April 2022 14:57 (UTC)
oracne: turtle (Default)
From: [personal profile] oracne
"Wretched essay," LOL!

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 5 January 2026 14:37

Expand Cut Tags

No cut tags