lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
No blowing horns break quiet autumn
And soldiers lean on garrison towers.
Spring-like breezes brush the green mound,
The bright sun sets behind Liangzhou.
No troops impede us through this desert,
Our tourists vanish across the border—
But foreigners’ feelings are like this water:
Forever wanting to flow on south.

书边事
调角断清秋,
征人倚戍楼。
春风对青冢,
白日落梁州。
大漠无兵阻,
穷边有客游。
蕃情似此水,
长愿向南流。

The mound is understood from context as the tumulus of Wang Zhaojun, one of the Four Great Beauties of China, married off to the Chanyu of the Xiongnu nomads, which is near modern Hohhot in central Inner Mongolia. Liangzhou is a fair ways due west of there in central Gansu, at the start of the Hexi Corridor and so associated with the frontier. The foreigners being scaremongered are probably Tibetans, even though they were encroaching from the southwest, and the water would be the Yellow River of the Ordos Loop. Lost in translation: the desert is “great/vast.”

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 10 July 2025 18:53

Expand Cut Tags

No cut tags