lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
He’s moved, and though it’s near the city
The footpath goes through hemp and mulberries.
Beside the hedge, chrysanthemums
Are not yet blooming though autumn comes.
I knock on the gate—no dog barks.
I have to ask his western neighbor,
Who answers, “He’s gone into the mountains
But he returns home every sunset.”

寻陆鸿渐不遇
移家虽带郭,
野径入桑麻。
近种篱边菊,
秋来未著花。
扣门无犬吠,
欲去问西家。
报到山中去,
归来每日斜。

Lu Hongjian, better known as Lu Yu, was the author of The Classic of Tea. Idioms: bloom is literally “show flowers” and sunset is “sun(light) slant,” and those aren’t the only examples of flowery language.

And that’s the 80th and final 5-character regulated verse of Part 5. The next section, Part 6, is a slightly shorter one of 7-character equivalents, but I think I’ll take on a few other random poems before tackling it. Partly because, okay I’ll admit it, that part includes a bunch of famous ones by Du Fu and Li Shangyin, who both intimidate me. But also to clear my palette of the rhythm of this form.

---L.

Date: 27 May 2022 16:26 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
This is the kind I like best, intensely image-rich (and my minuscule skills can even follow the Chinese!)

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 7 June 2025 14:19

Expand Cut Tags

No cut tags