lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Seeing Off Vice-Minister Li, Demoted to Mid-Gorge, and Vice-Minister Wang, Demoted to Changsha, Gao Shi

Alas, my lords, thus parted—what are your feelings now?
Halt your horses, take these cups—are you demoted?
Apes wail within Wu Gorge—there’s many trails of tears.
The geese return to Hengyang—write me many letters.
Autumn on Guifeng River, boats are so remote.
At the edge of Badi Town, old trees are sparsely leafed.
Right now it’s a Holy Era with much rain and dew—
A short-term parting of friends: don’t hesitate or falter.

送李少府贬峡中王少府贬长沙
嗟君此别意何如?
驻马衔杯问谪居?
巫峡啼猿数行泪,
衡阳归雁几封书。
青枫江上秋帆远,
白帝城边古木疏。
圣代即今多雨露,
暂时分手莫踌躇。

Seeing Off Vice-Ministers Li and Wang, Demoted

These are the sort of demotions that are intended as exiles, far away from the court and capital, similar to Roman relegations. The gorge in question is Qutong, the uppermost and narrowest of the Three Gorges of the Yangzi—Badi (“white emperor) is the town at the upper end of Qutong (see #269), while Wu is the next gorge downstream, to the east. Changsha, Huhan, is downstream the Yangzi from the Gorges, and Qingfeng is a river in the mountains nearby. Hengyang, somewhat upstream of Changsha, was reputed to be a place where geese on migration met up before returning north—and if they’re returning, they are folklorically required to bring letters with them. Added in translation: “leafed,” to clarify that the trees aren’t sparsely planted. The rain and dew signify both stormy times politically as well as tears.

---L.

Date: 14 July 2022 18:31 (UTC)
mekare: Firefly: Inara drinking tea, listening (Inara)
From: [personal profile] mekare
I really appreciate the translator's notes to make sense of the poems. I have no prior knowledge and am only very slowly diving into Chinese literature. Thank you for providing these translations and explanations for free here!

Date: 14 July 2022 21:41 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
I like the ref to standing in the road to honor them with cups before they leave. (And, hey, better than beheading, innit?)

Date: 14 July 2022 22:33 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
I get that impression as well.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 29 January 2026 22:10

Expand Cut Tags

No cut tags