lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
At the year’s end, the moon and sun hasten the short days.
At the sky’s edge, the frost and snow clear on this winter night.
Fifth watch, the drums and horns—sounds sorrowful and resonant.
Three Gorges, stars and river—reflections move in the waves.
The country wails, thousands of families hear of strife and battles.
Yi songs in many places—rise to fish and gather wood.
Crouching dragons and leaping horses end in the yellow earth:
In vain I read news of the world—it’s few and far between.

阁夜
岁暮阴阳催短景,
天涯霜雪霁寒霄。
五更鼓角声悲壮,
三峡星河影动摇。
野哭千家闻战伐,
夷歌数处起渔樵。
卧龙跃马终黄土,
人事音书漫寂寥。

Night at the Pavilion

The fifth night-watch was the one just before dawn, and the drums and horns are soldiers’ signals. The Yi are a non-Han ethnic group of Sichuan, and several Yi folk songs passed into general usage in the region.

TIL: The main temple & fortress compound of Baidi Town (where Du Fu wrote this) is now an island, thanks to the Three Gorges Dam.

---L.

Date: 11 August 2022 16:22 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
So full of image and emotion. The thousands of families wailing is a standard, but the feeling really comes through in the other lines.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 8 July 2025 04:21

Expand Cut Tags

No cut tags