lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Once More Leaving Sixth-Rank Staffer Xue and Eighth-Rank Staffer Liu in Jiangzhou, Liu Changqing

Who would’ve thought? —it’s such a superior decree.
But all I know of the world is study, drink, and song.
Bright moon above the river—a Tartar goose flies through—
Trees scatter south of the Huai—Chu mountains are so many.
I’ll lodge tonight, so fortunate, by an azure isle.
I face my reflection, no help for it, I’ve white hair—how?!
Today’s our ‘dragon time,’ for people age together—
I’m shamed, for you instructed me: ’ware wind and waves.

江州重别薛六柳八二员外
生涯岂料承优诏?
世事空知学醉歌。
江上月明胡雁过,
淮南木落楚山多。
寄身且喜沧洲近,
顾影无如白发何!
今日龙钟人共老,
愧君犹遣慎风波。

Xue and Liu were lower-rank government employees. (All government positions were ranked, and knowing your relative rank with someone was Really Important for protocol—9 is the lowest rank for scholar-officials.) It’s unclear what job the author had, but it was written around 758, a couple years after passing the imperial exams, so he was probably of comparable rank. Jiangzhou is now Jiujiang, Jiangxi, close to what had been the border of the Warring State of Chu. Lost in translation: the decree is received “(in one’s) career,” which signals that it being “superior” is ironic—probably it’s a demotion. Jiangzhou is more than 400 km south of the Huai River, but see #155. An “azure island” is one of the canonical retreats for a hermit in seclusion. A “dragon time” is both one of decrepitude and one of challenge—making this a rare-in-serious-poetry pun. “Wind and waves” is a standard symbol for the hazards of bureaucratic infighting.

Oh, this was so much easier to understand than Du Fu …

Date: 20 August 2022 02:35 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Heh! Not as co impact-novelish as Du Fu, but a nice glimpse muse.

Date: 20 August 2022 16:51 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Gah, sorry that my comment made no sense. Blame auto"correct" and me finger-typing on the phone while stalled doing errands.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 29 June 2025 13:56

Expand Cut Tags

No cut tags