lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Tears used up on a coral pillow—
Soul spent upon a tortoiseshell bed—
Fine clothes I cannot bear to wear,
Shamed by embroidered mandarin ducks.

玉台体 之六
泪尽珊瑚枕,
魂销玳瑁床。
罗衣不忍著,
羞见绣鸳鸯。

A woman abandoned or cheated on by her man, possibly a husband or sponsor. Traditional pillows were hard head-rests made of wood, porcelain, or even, expensively, coral. Mandarin ducks mate for life and so are traditional symbols of lifelong fidelity.

---L.

Date: 8 September 2022 16:45 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Pretty slight.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 9 January 2026 03:14

Expand Cut Tags

No cut tags