lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Appendix [3]
Xuan’s Poem
Back then the plan was clumsy, and the general laughed:
Why should defeating a realm depend upon a beauty?
But once that immortal flower entered the land of Wu,
From then on, the land of Yue no longer had a spring.

Xi Shi’s Poem
Rose-clouds arrive and go outside the crowded peaks,
The seagulls float and bob between the water’s waves.
Since when the troops of Yue together shook the earth,
That soul in dreams did not arrive at Mt. Huqiu.

〈附〉
轩诗
当时计拙笑将军,
何事安邦赖美人。
一自仙葩入吴国,
从兹越国更无春。

西施诗
云霞出没群峰外,
鸥鸟浮沈一水间。
一自越兵齐振地,
梦魂不到虎丘山。

Same Mt. Huqiu in Suzhou, Jiangsu as where the ghost wrote on the temple wall, but again, I’ve not read up on Xi Shi enough to know its import.

—L.

Date: 19 November 2022 23:51 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Hoo, that's right blame the war on the woman, and not on some king's lust, and greed.

Date: 20 November 2022 14:08 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Ah, I see your point, yes.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 15:45

Expand Cut Tags

No cut tags