lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
A cup held at them barely moves her cherry lips—
A dainty cough, and there’s the scent of jasmine blooms.
I saw an unpainted mouth like Bai Juyi’s Fan Su:
A string of melon seeds, a pomegranate fragrance.

檀口
衔杯微动樱桃颗,
咳唾轻飘茉莉香。
曾见白家樊素口,
瓠犀颗颗缀榴芳。

“Sandalwood lips” describes ones that are bright red—possibly “crimson” would be a better translation. Fan Su was a courtesan in Tang poet Bai Juyi’s household, whom he celebrated in a famous poem. The melon seeds are, if it’s not clear, her teeth. Added in translation: l.3’s “like,” because the author lived over three centuries later.

(This one is a little more clumsy, rhyming with the synonyms 香 and 芳, both meaning fragrance—not to mention, which is it, jasmine or pomegranate.)

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 9 January 2026 20:29

Expand Cut Tags

No cut tags