lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Walking, he seems a shifting pin-cushion,
At rest, he’s curled like a chestnut-burr—
He can’t be bullied like us big folks:
Who dares to casually punch the guy?

咏刺猬
行似针毡动,
卧若栗球圆。
莫欺如此大,
谁敢便行拳。

From CTP book 870, part of a run of 4 books of 諧謔, jokes and banter—the comic poems, in other words. Do I want to dive into this? Yes—yes, I do. Duh! Found via this post of Kenneth Rexroth’s translation. The author is credited with both surnames in different texts, and scholars have suggested that one or the other was a penname, without consensus as to which. Biographical data is slim, as you can imagine, and he’s included in both Tang and Song collections, which overlap during the mid/late 900s.

(TIL hedgehogs are native to China.)

---L.

Date: 21 October 2023 13:06 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Oh that one is cute!

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 30 July 2025 09:48

Expand Cut Tags

No cut tags