lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
[The deniability is still plausible, right?]

Heaven endures, earth abides.
The reason heaven and earth can endure and abide
Is because they don’t live for themselves
And thus can live enduringly.
Because of this, the sage withdraws himself yet comes foremost;
He distances himself yet is present.
Is it not because he is selfless
That he can achieve himself?

天长地久。
天地所以能长且久者,
以其不自生,
故能长生。
是以圣人后其身而身先;
外其身而身存。
非以其无私耶?
故能成其私。

If “heaven and earth” in l.2 is instead understood as the singular universe, l.3 becomes “Is because it doesn’t live for itself.” This slippage between collective and components is not the only wordplay in this passage, and I think I've strained the English too much trying to replicate some of it. Bah.

---L.

Date: 2 August 2024 15:13 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
It's that ambivalent 其, right?

Date: 3 August 2024 01:05 (UTC)
de_eekhoorn: (Default)
From: [personal profile] de_eekhoorn
Entirely plausible.

(As long as one's guilty pleasure is translating classical Chinese...)

I am certainly enjoying reading these.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 31 July 2025 10:33

Expand Cut Tags

No cut tags