lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    I couldn't present
prayer strips for this journey
    on Offering Hill
may the gods accept instead
this brocade of autumn leaves.

—31 December 2009

Original by Sugawara no Michizane. Although other translations don't seem to think it's ambiguous, it reads to me like the mountain where offerings are made (tamukeyama, which could be either a generic place or a specific shrine) is syntactically both where he didn't offer prayer strips and where the replacement leaves are, so I've left out punctuation to allow either reading. The occasion was a journey by a retired emperor in 898, and the poet was a high-ranking minister who clearly knew a thing or two about flattery. He was also a leading scholar of his generation who was deified as a god of calligraphy (and a patron of exam-takers). Modernized original:


kono tabi wa
nusa mo toriaezu
tamukeyama
momiji no nishiki
kami no manimani


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 18 July 2025 17:31

Expand Cut Tags

No cut tags