lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    Unheard of even
in the age of the great gods:
    with the autumn leaves,
Tatsuta River tie-dyes
its waters Chinese crimson.

—30(?) December 2009

Original by Ariwara no Narihira, writing in a manner that I can't see Tsurayuki claiming is too much feeling crammed into too few words, despite the leaves being left implied again. That said, it took commentaries to figure out that the to in the final line is the end-of-quoted-phrase marker that goes with kikazu ("not heard of") in the second -- massive grammatical inversion ahoy -- and that the dyeing is reflexive. Er, also that kukuru is an archaic verb for what's now called shibori-zume, tie-dyeing. Possibly slightly better in English would be "Tatsuta River's waters | are tie-dyed Chinese crimson," but for once my instinct is to err on the side of pedantic accuracy.


chihayaburu
kami yo mo kikazu
Tatsutagawa
karakurenai ni
mizu kukuru to wa


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 8 February 2026 09:26

Expand Cut Tags

No cut tags