Manyoshu #4323

Wednesday, 27 January 2010 07:48
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    Time after time
I see flowers from home bloom,
    so why is it
that a flower called "Mother"
never comes into bloom?

—20 January 2010

Original by Hase[tsuka]be no Mamaro, a soldier drafted in 755 for frontier duty on the north coast of Kyushu (facing Korea). He was from the Yamana district of Totomi Province (modern Shizuoka Prefecture), and so spoke an eastern dialect of Old Japanese -- which means more guessing than usual here. Normally I'd avoid repeating words, but our young (for he sounds very young) recruit repeats both flower and bloom. "I see" is my interpolation; "from home" is a plausible, or at least defensible, interpretation of "the same".


tokidoki no
hana wa saketo mo
nani sure so
(or zo)
haha tou hana no
sakidekozukemu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 8 February 2026 07:06

Expand Cut Tags

No cut tags