lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    Water gushes forth
from Mika Plain and flows off
    as When-See River;
When did I ever See you
that such passions flow in me?

—14 February 2010

Original by Fujiwara no Kanesuke. Apparently Teika thought the pun of Izumi (name of a river near Osaka) with itsu mi ("when see") was a good one, as he picked this not just for the 100 Poems but also for the Shinkokinshu (as #996). I'm not convinced, though to be fair the two words were written identically at the time. The repeat of "flow" is my own, but a defensible way of translating (part of) the final verb.


mika no hara
wakite nagaruru
izumi-gawa
itsu miki tote ka
koishikaruran


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 27 June 2025 08:39

Expand Cut Tags

No cut tags