Hyakunin Isshu #13

Wednesday, 7 April 2010 07:14
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    Like Mina River
tumbling down from the twin peaks
    of Mount Tsukuba,
my love too has collected
and become a deep, still pool.

—5 April 2010

Original by Retired Emperor Yôzei, the father of Motoyoshi (#20), written while courting the daughter of Emperor Kôkô (#15) some time after being deposed (in favor of Kôkô) in 884 at age 17 for mental instability. Mount Tsukuba has two peaks, named Man and Woman, and between them was the source of the Mina, written with the ateji (irregular spelling) of the two kanji for man and woman. They therefore make frequent cameo appearances in love poems, despite being in the far barbaric north in what's now Ibaraki Prefecture. Translating these associated overtones (not to mention the soundplay) require more ingenuity than I possess, however -- thus this footnote.


tsukuba-ne no
mine yori otsuru
mina-no-gawa
koi zo tsumorite
fuchi to narinuru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 11 January 2026 20:28

Expand Cut Tags

No cut tags