lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    In my memories
of this world of ours that we
    one day will depart,
oh, how I wish that there was
one more meeting with you now.

—6 April 2010

Original by Izumi Shikibu, mother of Lady-in-Waiting Koshikibu (#60) and best known for writing the Izumi Shikibu Diary, chronicling one of her affairs with an imperial prince (specifically, her second). Her use-name comes from Izumi Province, where her first husband was governor, plus a title of her father's.

Houston, we've got a pronoun problem. The headnote says it was written when someone was gravely ill, which probably means that the receiver was sick, but it's not uncommon to (mis)read it as saying the poet was sick. This may partly be because in the poem, which as usual has no pronouns, who is about to "be outside this world" is most easily read as the speaker -- somewhat jarring if you take the headnote as meaning someone else is sick. However, I note that it's a Buddhist commonplace that we are all as transitory as the grass, thus my solution. (It's also not uncommon to ignore the headnote entirely and insist it's a lovesick letter, to which I say, eh?.) "One day" is not explicit but a defensible interpretation of the initial imperfective verb.


arazaramu
kono yo no hoka no
omoide ni
ima hitotabi no
au koto mogana


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 12 January 2026 06:12

Expand Cut Tags

No cut tags