Hyakunin Isshu #91

Wednesday, 21 April 2010 07:14
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    The crickets cry out,
and on a frosty autumn night,
    I spread out a robe
on a single cold straw mat --
must I really sleep alone?

—19 April 2010

Original by Fujiwara no Yoshitsune, grandson of Tadamichi (#76) and nephew of Jien (#95). The last line is the same as Hitomaru's (#3), though the mo is merely emphatic here, plus it alludes another older poem about making a cold, solitary bed. Other possible inspirations have been proposed. Traditional bedding used thick robes instead of blankets -- and when a couple slept together, they used both their robes. I took a little liberty in moving "single" (kata, literally one of a pair) from the verb "to spread" to the mat -- mostly, I admit, to make it flow better.


kirigirisu
naku ya shimoyo no
sa-mushiro ni
koromo katashiki
hitori ka mo nemu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 12 January 2026 01:39

Expand Cut Tags

No cut tags