lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    As the winds blow
through Ima's bamboo-grass field
    on Mount Arima,
susurrating -- so --
how could I forget that man?

—19 April 2010

Original by Daini no Sanmi, daughter of Murasaki Shikibu (#57) and like her a lady-in-waiting to Empress Shôshi. Her personal name is known, but not whether it was pronounced Katako or Kenshi. The Daini of her use-name is a title (assistant governor) of her husband, while Sanmi ("Third Rank") is one of her own, received for being wet-nurse to Emperor GoReizei. Arima is in what's now the northern Kobe. For the record, the archaic particle ya wa indicating an ironic statement is difficult to render directly -- or indeed at all. Rhetorical question seemed better than "I'm sooo going to forget him."


arimayama
ina no sasahara
kaze fukeba
ide soyo hito o
wasure ya wa suru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 12 January 2026 17:26

Expand Cut Tags

No cut tags