lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    Much like a boatman
who loses his sculling oar
    crossing Yura Straight,
I have also lost my way,
ah me, on the path of love.

—24 April 2010

Original by Sone no Yoshitada. It's not clear whether this is the better-known Yura in what's now Wakayama Prefecture or the Yura in Tango Province (now northern Kyoto Prefecture) where Yoshitada was a minor official. Orthography issues: It's possible to read the boatman as either losing his oar (o as direct object marker) or breaking the cord (wo as archiac noun) that holds it in the lock. The former is the standard interpretation, and to me makes a better comparison as causing more trouble.


yura no to o
wataru funabito
kaji o tae
yukue mo shiranu
koi no michi kana


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 12 January 2026 17:26

Expand Cut Tags

No cut tags