Hyakunin Isshu #61

Wednesday, 5 May 2010 07:22
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    These eight-fold cherries
from the Nara capital
    of old today have
blossomed in layered splendor
in the Nine-Fold Palace court.

—28 April 2010

Original by Ise no Tayû (or Ôsuke), granddaughter of Yoshinobu (#49), written as a command performance as a new lady-in-waiting to Empress Shôshi when the emperor was presented with some flowering cherries from Nara. Her use-name is obscure: Ise is the province and Tayû/Ôsuke an office for men, but I'm not finding her association with them. The capital had been moved from Nara to Kyoto (where the imperial palace was called "nine-fold" for its nine walls) two centuries before. The "eight-fold cherry blossoms" (yaezakura), which are still particularly associated with Nara, are not literally eight-petalled but rather have many overlapping petals: thus.


inishie no
nara no miyako no
yaezakura
kyô kokonoe ni
nioinuru kana


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 11 January 2026 20:22

Expand Cut Tags

No cut tags