lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    Though the feigned cock's crow
while the world is wrapped in night
    may deceive others,
you will never be allowed
to pass our Meetinghills Gate.

—2 May 2010

Original by Sei Shônagon, author of The Pillow Book, daughter of Motosuke (#42), and lady-in-waiting to not Shôshi but her older cousin and rival, Empress Teishi (daughter of #54). Sei is an alternate reading for the kanji read as kiyo in her family name, Kiyowara; Shônagon is a middling court title for men, possibly held by her father. Scholars speculate that her personal name may have been Nagiko. As for the poem, as she tells it in The Pillow Book, the day after Teishi's brother had left during the evening, he sent witty regrets for having been called away by the crowing cock, and Shônagon called him on the embellishment by alluding to an episode in Chinese history in which a prince escaped captivity by imitating a cock's crow, fooling guards into thinking it was dawning and so opening the city gate. The Ôsaka ("Meeting Hill") gate is the same as Semimaru's (#10), northeast of the capital, also doing a pivoty double-meaning for a meeting with her.


yo o komete
tori no sorane wa
hakaru tomo
yo ni ausaka no
seki wa yurusaji


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 12 January 2026 01:39

Expand Cut Tags

No cut tags