Hyakunin Isshu #8

Thursday, 13 May 2010 07:40
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    Thus, yes, do I live
southeast of the capital
    in my hermitage,
yet I hear they call Uji
"hill of those in misery".

—3 May 2010

Original by Kisen, an early 9th century monk. Tatsumi is literally dragon-snake -- the Chinese zodiac, it is everywhere, even the names of cardinal directions. Mt. Uji near Kyoto is now called Mt. Kisen after the poet. Whether he agrees with people calling it miserable (ushi, in a pivot word pun) is a long-running debate, but that final wa looks contrastive to me. But then, maybe he intended it to be Buddhistly ambiguous -- and in the Kokinshu preface, Tsurayuki does describe the connection between the poem's beginning and end as "indistinct." The possibility of reading shika ("thus") as a pivot word also meaning "deer" is also debated.


waga io wa
miyako no tatsumi
shika zo sumu
yo o ujiyama to
hito wa iu nari


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 11 January 2026 20:22

Expand Cut Tags

No cut tags