Hyakunin Isshu #48

Wednesday, 2 June 2010 07:47
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    Like the waves beaten
against the rocks by fierce winds,
    so am I alone
broken apart by the pain
those times I think about her!

—10 May 2010

Original by Minamoto no Shigeyuki. Soundwise, the original is absolutely lovely, with its repeated mi and mo and no syllables. Pivot: itami = extreme (in an archaic sense and declension) / pain. The "alone" is pointing at how it's only the waves that break on the rocks. Literally, what he thinks about is "things," but clearly he means to make it All About Her.


kaze o itami
iwa utsu nami no
onore nomi
kudakete mono o
omou koro kana


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 11 January 2026 20:28

Expand Cut Tags

No cut tags