lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    At the break of day
the mist on Uji River
    is getting patchy --
here and there, in the shallows,
poles of fishing weirs appear.

—14 May 2010

Original by Fujiwara no Sadayori, son of Kintô (#55) and receiver of #60. The haiku-like character of this descriptive poem is often commented on. It's also grammatically compressed, with a couple particles dropped and at least one verb left understood -- two, the way I read it (naru for the mist, plus a final aru or copula). Seze means "shallows" or "rapids" but some texts have Zeze, the name of the place where Uji River flows out of Lake Biwa, northeast of Kyoto; I read it as "shallows" because near Uji Bridge, the more likely setting, the river is not very rapid. Also unclear is whether the auxiliary wataru indicates that the stakes "partially" or "wholly" appear. Original:


asaborake
uji no kawagiri
taedae ni
arawarewataru
seze no ajirogi


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 12 January 2026 14:23

Expand Cut Tags

No cut tags