Hyakunin Isshu #67

Wednesday, 16 June 2010 07:42
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    Ah, but with your arm
as my pillow for no more
    than a spring night's dream,
I'd regret how pointlessly
my reputation would fall.

—4 June 2010

Original by Suô no Naishi, a daughter of a governor of Suô Province and lady-in-waiting (naishi) to a couple emperors; her personal name is recorded as Nakako (unless it was pronounced Chushi). Composed as a quick response to a courtier who playfully offered his arm for a pillow (normally an intimate act) when she was tired one moonlit evening. Literally, she worries that her name would "stand" (tatsu in a supposative form), but as that idiom doesn't work in English, not even as "stand out," I grabbed another image from the same metaphoric domain. Not translated is the possible pivot kainaku = pointlessly / kaina = arm, as syntactically the text already has enough arms.


haru no yo no
yume bakari naru
tamakura ni
kainaku tatan
na koso oshikere


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 11 January 2026 20:29

Expand Cut Tags

No cut tags