Hyakunin Isshu #68

Thursday, 24 June 2010 07:32
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    If against my will
I should have a long life in
    this transient world,
it is this moon at midnight
that I no doubt will yearn for!

—11 June 2010

Original by Emperor Sanjô, written when he was facing the prospect of being abdicated for acting with too much independence on the excuse of ill health (becoming blind, according to one story -- he did die within the year). Written on the tenth night of the month (so at midnight the waxing gibbous moon would have been getting low in the west) as part of a poem exchange with his empress, but her response is lost. I'm impressed at his ability to get a verb into every line but the last, in the sentence final position -- I supplied the implied cupola/aru with "it is". The text I'm using writes okiyo with kanji that mean "transient/sad world" in the Buddhist sense, but some use kana allowing a double reading of "floating world" in a pleasure-seeking sense, making it an elliptical love poem.


kokoro ni mo
arade ukiyo ni
nagaraeba
koishikarubeki
yowa no tsuki kana


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 12 January 2026 14:23

Expand Cut Tags

No cut tags