Hyakunin Isshu #71

Thursday, 8 July 2010 06:44
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    As evening falls,
it visits the rustling rice
    planted by the gate,
and then into my reed hut
it blows, this autumn wind.

—30 June 2010

Original by Minamoto no Tsunenobu, father of Toshinori (#74). The original is rather playful (which I hope comes through), including the pivot oto su(ru) = "make a sound" / otozureru = "come visit" plus a possible double meaning, which I didn't include, of ashi as both "reed grass" and "poor/humble/rough". I also left out that the hut is, literally, a round one.


yû sareba
kadota no inaba
otozurete
ashi no maroya ni
akikaze zo fuku


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 13 January 2026 07:18

Expand Cut Tags

No cut tags