lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    O thread of [jewels],
if you must break, break now!
    If I continue,
my endurance for longing
in secret will surely weaken.

(25 Jul '10)

Original by Princess Shokushi or Shikishi, a daughter of Emperor Go-Shirakawa, granddaughter of Tadamichi (#76), aunt of Go-Toba (#99), and great-aunt and adoptive (or possibly foster) mother of Juntoko (#100).

I'm kinda stuck on this one. A plethora of double-meanings (tama is a round object, which when on a thread is usually a bead or gem such as a pearl, but also possibly a tear, plus a homophone for "soul"; taeru is "to cease/break" and "to die off"; and nagaru is "to live long" and "to flow") make it possible to read the first three lines as both "O string of gems, if you will break, break now -- if I live on" and "O thread of tears, if you will cease, cease now -- if you flow on" -- both readings containing conventional symbolism for her life itself breaking/ceasing. I've found English equivalent double-meanings for all but that first noun, the keystone substantive that supports the two images. (The pivot word shinobu = "to long for (secretly)" / "to endure/hide" is, by comparison, easy to double-render.) Any suggestions?


tama no o yo
taenaba taene
nagaraeba
shinoburu koto no
yowari mo zo suru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 12 January 2026 11:54

Expand Cut Tags

No cut tags