Hyakunin Isshu #88

Wednesday, 11 August 2010 07:57
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    For one night's brief sleep
short as a root-cut reed's joint
    of Naniwa Bay,
must I like a channel mark
wear myself out with long love?

—29 July 2010

Original by Attendant to Empress Kôka, also known as Lady Bettô (a title for a female steward of a household); Kôka was the empress of Sutoku (#77) and daughter of Tadamichi (#76). Written on the topic of "love meeting at a travel inn" -- one-night stands being another thing not new in this world. This has the same Naniwa and the same reed joint as in #19, and miotsukushi / mi o tsukushite is the same pivot-word as in #20. Plus there's two other pivots and the unstated-but-understood-through-allusion "short," making this challenging to translate.


naniwa-e no
ashi no karine no
hitoyo yue
mi o tsukushite ya
koi wataru beki


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 12 January 2026 17:20

Expand Cut Tags

No cut tags