lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    The moon begins
shining though the parting rifts
    of the trailing clouds
drawn out by the autumn winds,
the light growing brighter.

—5-12 August 2010

Original by Fujiwara no Akisuke, father of Kiyosuke (#84). Grammatically, this is a noun ("brightening") modified by a possessive with a stacked relative clause. The equivalent structure in English would put the head-word first, but I left it last for the emphasis. Kage is normally "shadow," but in the context of moons and stars is understood to mean the light.


akikaze ni
tanabiku kumo no
taema yori
moreizuru tsuki no
kage no sayakesa


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 12 January 2026 06:12

Expand Cut Tags

No cut tags