lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    The mist is rising
among kusamaki leaves
    that are not yet dry
from the passing rainshower --
an evening in autumn.

—12 August 2010

Original by Jakuren, a monk whose lay name was Fujiwara no Sadanaga, nephew and adopted son of Toshinari (#83) and so older adoptive brother of Teika (#97). Maki is sometimes used generically for any evergreen timber wood and sometimes means specifically kusamaki, a conifer of the yellowwood family vaguely related to the yews, occasionally translated as "yew plum pine." Given Jakuren's reputation, I decided specific is a better image and so better poetry. The "rising" could indicate the mist is either growing or dispersing, but is usually understood to be the former. I'm not all that sure I've correctly construed ni (which is a particularly troublesome particle for me) but "among" is the only way I can find that makes geometric sense.


murasame no
tsuyu mo mada hinu
maki no ha ni
kiri tachinoboru
aki no yûgure


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 11 January 2026 20:22

Expand Cut Tags

No cut tags