lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    People are precious
and people are abhorrent:
    that's why, futilely,
I worry about the world --
this person who worries things.

—27 August 2010

Original by Emperor Go-Toba, father of Juntoku (#100). As a retired emperor (he was abdicated when he reached adulthood), he took advantage of the political turmoil following the assassination of Sanetomo (#93) and revolted against the Kamakura shogunate in 1221, but lost and was exiled to Oki Island (see #11). This poem is sometimes read as referencing these events, even though it was written nine years beforehand. It's ambiguous whether the people of the first two lines are contrasting sets or the same set at different times, as is whether they are plural.

And yes, this means there's one more to go.


hito mo oshi
hito mo urameshi
ajikinaku
yo o omou yue ni
mono omou mi wa


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 10 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags