lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    In the autumn fields
my hut, my harvest-time hut --
    its thatching is rough
and so the sleeves of my robe
keep getting wet from the dew.

—27 August 2010

Original by Emperor Tenji, father of Jitô (#2). The poem wasn't attributed to him a until few centuries after his death, making the attestation doubtful, especially as it appears to be a reworked folk song -- one sung in the persona of a lonely guard sleeping in the fields of ripening grain to protect them from animals.

And that's the poem of the 100th person. What, you didn't think I'd end with the last one, did you?


aki no ta no
kariho no io no
toma o arami
waga koromode wa
tsuyu ni nuretsutsu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 30 July 2025 12:03

Expand Cut Tags

No cut tags