lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written on the first day of spring.

    The water I cupped
in my hands, drenching my sleeves,
    has long been frozen --
today, with the start of spring,
will it melt in the wind?

—6 September 2010

Original by Ki no Tsurayuki, head compiler of the Kokinshu and the sort of poet who can gracefully stuff several seasons into a small poem, along with an allusion to a line from the Chinese Book of Rites. Untranslatable wordplay: musubu ("scoop up in cupped hands") can also mean "tie together," as in fastening one's clothing, and toku ("melt") can also mean "untie," and both of which associate with "sleeve" to give interesting sexual overtones. Also: lovely, lovely sound in the original.


sode hijite
musubishi mizu no
kôreru o
haru tatsu kyô no
kaze ya tokuramu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 6 February 2026 21:07

Expand Cut Tags

No cut tags