Kokinshu #9

Wednesday, 20 October 2010 07:01
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written on falling snow.

    The mists rise, and too
the buds are swelling on the trees --
    when spring snowflakes fall,
they are flowers scattering
even in towns without flowers.

—13 September 2010

Original by Ki no Tsurayuki. The rising of mists as the world melts and warms is another Japanese signal of early spring. Pivot word: haru = "to swell" / "spring". Note that it's not "as if" the snow is flowers, but a direct metaphor emphasized by an inflection indicating a realization. Subtle wordplay I've no idea how (or whether) to replicate in English: buried in tachi ko no me ("rise, tree-buds") is the sounds of the stem of tachikomeru, "to enshroud," which would apply to the mists just before. (The Japanese commentary that pointed this out found it "interesting.") Again, Tsurayuki manages to fit more into a small poem than you think ought to be possible, and make it all sound effortless and lovely.


kasumi tachi
ko no me mo haru no
yuki fureba
hana naki sato mo
hana zo chirikeru



Edited: to repeat "flower" to match original's deliberately repeated hana.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 6 February 2026 22:43

Expand Cut Tags

No cut tags