Kokinshu #13

Thursday, 28 October 2010 07:04
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(from the same contest)

    For a guide, I'll mate
the fragrance of flowers with
    the messenger wind,
and send them off to invite
the bush warbler to visit.

—19 September 2010

Original by Ki no Tomonori, cousin of Tsurayuki. Another of the compilers of the Kokinshu (which has 46 of his poems), he died before its completion. I like it when classic poets get playful. Note this first indication that the plums have actually bloomed, though it will be a while before we actually see them. Note that given that sasou can have connotations of lure/tempt as well as more formally invite, my interpolated "visit" may be pointing in the wrong direction. In modern Japanese, kaze no tayori is understood as a message on the wind, rather than messenger -- an equivalent idiom to the little bird that tells one things.

(Parentheses around the topic or author indicate that it's carried over from the previous poem.)


hana no ka o
kaze no tayori ni
taguete zo
uguisu sasou
shirube ni wa yaru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 7 February 2026 04:08

Expand Cut Tags

No cut tags