Kokinshu #20

Thursday, 11 November 2010 07:00
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Topic unknown.)

    I bend and draw
my bow of catalpa wood.
    Would it rain again
tomorrow like it rained today,
we shall go pick the young greens.

—26 September 2010

(Original author unknown.) The bit about the bow is entirely to set up a pivot on haru = "to draw" / "Spring" (though the ritual use of bows does form a slight association with the ceremony of young greens), but the temptation to reproduce the pun by adding having the bow spring should be resisted -- so I took another route and punned on the sound of another word. A more literal version of l.3-4 would be "Spring rains fell today. / As long as they fall tomorrow".


azusayumi
oshite harusame
kyô furinu
asu sae furaba
wakana tsumitemu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 06:59

Expand Cut Tags

No cut tags