lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Composed when the emperor commanded a poem be presented.

    Are the maidens
heading to pluck the young greens
    on Kasuga Plain,
waving to one another
their white mulberry-cloth sleeves?

—28 September 2010

Original by Ki no Tsurayuki. In the Kokinshu, any unspecified emperor would be Daigo, who commissioned the anthology. Shirotae no ("mulberry-cloth-white") is a pillow-word for sleeve, here used in its literal meaning instead of as just a stock epithet for flavoring. Combined with how Kasuga Plain is outside the former capital of Nara, not the Kyoto capital of Tsurayuki's day, it gives the poem a graceful, old-fashioned air. The original asks about "people", but the gathering of young greens for the festival on the seventh day of the first month was typically done by maidens. I suspect there's a bit of eroticism in those waving sleeves, given that sleeves were all that modest Heian court ladies showed in public.


kasuga-no no
wakana tsumi ni ya
shirotae no
sode furihaete
hito no yukuramu


---L.

Date: 17 November 2010 05:52 (UTC)
mirandamason: (Default)
From: [personal profile] mirandamason
Happy (albeit in NY belated) birthday!

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 06:59

Expand Cut Tags

No cut tags