Kokinshu #37

Wednesday, 15 December 2010 06:59
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Topic unknown.

    It indeed moves me
when only seen at a distance --
    the flowering plum!
Plucked, and I never tire
of its color and perfume.

26 October 2010

Original by Sosei. In modern Japanese, iro-ka ("color-scent") can be understood as "color and scent" but also idiomatically as something like "loveliness" or "charm" -- I'm not finding, though, whether the latter sense existed at the time. Again, the unmarked flowers could be direct object, direct address, or exclamation, and again I'm deeply unsatisfied by my version.


yoso ni nomi
aware to zo mishi
ume no hana
akanu iro ka wa
orite narikeri


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 6 February 2026 11:15

Expand Cut Tags

No cut tags