Kokinshu #49

Wednesday, 12 January 2011 06:39
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written on seeing flowers bloom for the first time on a cherry planted at someone's house.

    So starting this year
you've come to understand spring --
    O cherry blossoms,
would that you never be taught
the meaning of scattering.

—4 November 2010

Original by Ki no Tsurayuki. And with the plum flowers reduced to memories, we move on to cherry blossom season -- which will last for even more poems than plum flowers. So sit back for a while. Like ume no hana, sakurabana ("cherry-flower") exactly fills a 5-syllable line and so rarely has a grammatical marker in poetry. Here it is almost certainly a direct address.


kotoshi yori
haru shirisomuru
sakurabana
chiru to iu koto wa
narawazaranamu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 6 February 2026 18:01

Expand Cut Tags

No cut tags