Kokinshu #50

Friday, 14 January 2011 07:09
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Topic unknown.

    O cherry blossoms
with none to admire you
    high in the mountains,
don't grieve so terribly --
I myself shall praise you.

Otherwise:

    O mountain cherry
with none to admire you
    in remote places,

—7-8 November 2010

Original author unknown. In the alternate version, "places" is kind of awkward, but I'm failing to find any better; "valleys" has the right sound, but sets up a contrast with "mountains" not in the original, for all that neighboring poems (such as #53 and #59) support the location. The classical adjectival ending -mi indicates the quality (height or alternately distance) is a cause of what follows (that no one is admiring the cherry).


yama takami
hito mo susamenu
sakurabana
itaku na wabi so
ware mihayasamu

mata wa:

sato tômi
hito mo susamenu
yamazakura


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 26 June 2025 22:37

Expand Cut Tags

No cut tags